VÍDEO TALLER: EL ESPAÑOL EN LOS NEGOCIOS
RESUMEN:
Como en todos los contextos de enseñanza de EFE la enseñanza de español en los negocios se enfoca en enseñar a comunicar en un contexto concreto, en este caso, en Este caso, en el ámbito empresarial. Sin embargo como bien destaca Mª José Jimeno de la Vega, enseñar español de los negocios no sólo implica aprender una serie de conocimientos y conceptos específicos del ámbito empresarial, sino adquirir también las habilidades y estrategias necesarias para moverse en una comunicación donde existen códigos culturales (cultura empresarial del país meta) y códigos de actuación y comportamiento (protocolo).
Para el alumno, esto implica necesariamente su entrada a un “entorno cultural ajeno” y el desarrollo de su capacidad para convivir eficazmente en ese contexto (proyectar una imagen adecuada, interpretar los signos correctamente…). Esta capacidad de convivir en ese en ese entorno cultural conlleva también el aprendizaje y la interiorización de unas normas de comunicación de ese contexto (usos, costumbres…).
BREVE INTRODUCCIÓN SOBRE LA ENSEÑANZA DE EFE DE NEGOCIOS:
La enseñanza del español para la comunicación profesional se trata de un campo multidisciplinar pues, si bien se inscribe en el campo de la enseñanza EFE (dentro del campo del Lenguaje), también está íntimamente relacionada con otras disciplinas como la Comunicación, la Organización y Administración de Empresas, la Comunicación Intercultural y el Protocolo Empresarial.
El interés por el estudio de este campo surge ya en el siglo XVI cuando, por motivos comerciales entre España y otros países de Europa, nacen los diccionarios de lengua, en los que no solo se recogen definiciones de palabras sino también registros de expresiones y costumbres de la lengua meta. Estos conocimientos les permitían desenvolverse mejor en sus negocios, más allá del conocimiento de la lengua meta. Otro antecedente que sirve para ejemplificar esa especificidad que va más allá de los términos técnicos del contexto específico lo encontramos en los años 50 del siglo pasado. Durante el la colonización española de Guinea surgió el “pichinglis” (mezcla de español e inglés que surge ante la necesidad de facilitar la comunicación de negocios entre ambas culturas).
ÁMBITOS QUE INFLUYEN EN LA COMUNICACIÓN PARA LOS NEGOCIOS:
- Cultura social: nos permite conocer las costumbres y hechos que propician una forma determinada de “funcionar” (Actuar de acuerdo al funcionamiento de una determinada cultura y entender las razones que motivan ese funcionamiento)
- Protocolo empresarial: el procedimiento para relacionarse y organizar eventos
- Cultura empresarial: manera de proceder en un entorno profesional de terminado. Por ejemplo, encontramos diferencias empresariales entre la cultura empresarial de la banca y la de las startups. Los elementos de la cultura meta que influyen en la construcción de los valores culturales empresariales de una determinada comunidad de habla son:
- Condiciones geográficas
- Tradiciones
- Influencias exteriores (importación y exportación de valores culturales)

ASPECTOS RELEVANTES
-Lenguaje oral
-Comunicación no verbal
-Comprender la idiosincrasia del país
-Conocer el marco político institucional
-Asimilar y adaptarse a las costumbres
-Participar del protocolo empresarial
| HABILIDADES LINGÜÍSTICAS A DESARROLLAR | ASPECTOS CULTURALES |
| -Actividades de recepción habladas y escritas necesarias en el ámbito profesional -Actividades de interacción escrita (chats, emails, notas, mensajes cortos) -Actividades de producción escrita y oral ( informes, presentaciones, hablar en público) -Actividades sociales y empresariales (adaptarse a horarios, participar en actividades sociales, asistir y organizar eventos) | -Horario (jornada laboral, comida/cena, siesta) y puntualidad -Formalidad de trato (tú/usted, tratamientos) y ceder el paso (quién pasa por delante) -Presentaciones (a 3ª persona, entre nosotros y autopresentación) -Saludos (negociación del contacto físico) -Costumbres en la mesa -Cultura del vino -Supersticiones -Sentido del humor -Comunicación no verbal (distancia, gestos…) |
PROTOCOLO EMPRESARIAL (lo anterior y otras cuestiones):
- Tratamientos (uso o no del cargo)
- Tarjetas de visita
- Precedencia (saber estar y comportarse, tratamiento del espacio)
- Estilos de negociación (carácter personal + cultura de la empresa=criterios protocolarios)
- Regalos de empresa (proceder distinto en la recepción o selección de los regalos)
- Invitaciones (importancia de una imagen positiva)
- Tabúes (el tema del que se puede o no hablar dependiendo del país)
- Brindis (cuándo y cómo hacerlos)
NEGOCIACIÓN INTERCULTURAL: Crear una nueva situación y contexto partiendo de dos o más individuos con bagajes culturales distintos por un fin comunicativo común.
Objetivo del taller: Mejorar la competencia interculturales.
¿Qué podemos como docentes? Amenizar las clases (situaciones reales de simulacro), involucrar al alumno en su aprendizaje e impulsar el propio conocimiento de los alumnos sobre la materia (autonomía).
Programar el curso: Para programar los contenidos de un curso, se debe tener en cuenta el análisis de necesidades y utilizar los métodos de programación. y se sabe analizar correctamente, se podrá realizar una evaluación adecuada de los mismos, utilizando técnicas de análisis de materiales pero sabiendo que ningún método cubrirá al 100% las necesidades.
REFLEXIONES PERSONALES
Por un lado, este vídeo ha satisfecho mis dudas sobre la delimitación del componente cultural en el contexto de enseñanza-aprendizaje EFE. Como mencioné en la primera unidad, la competencia intercultural me parece una competencia esencial que en muchas ocasiones, por desgracia, se deja de lado o se trata en términos demasiado generales. Por el contrario, en este vídeo Jimeno de la Vera concreta y especifica los ámbitos que componen la competencia intercultural en este contexto (condiciones geográficas, tradiciones e influencias exteriores). En este caso, la autora se posiciona en el gran debate acerca del tratamiento o no de la Cultura y la cultura (con minúscula) en el aula de ELE, decantándose por aunar ambos conceptos.
Por otro lado, me parecen especialmente relevantes las anotaciones sobre aspectos culturales a tener en cuenta y sobre los rasgos del protocolo empresarial. Ya conocía, por supuesto, elementos como las tarjetas de visita, los brindis, los tabúes… pero no me había parado a pensar en el impacto que tienen en este ámbito y su peso en la cultura empresarial.
Por último, como veíamos en la programación de español general como lengua extranjera, todo proceso de programación parte del análisis de necesidades y de la consecuente selección de la metodología. En ambos casos, no existe una receta general de programación, sino que deberemos analizar cada contexto y grupo concreto para adaptar nuestro programa a sus necesidades y objetivos (nunca al revés). También debemos recordar que ningún método responderá a estas necesidades a la perfección.
En general, este taller me parece un recorrido acertado y minucioso sobre las peculiaridades de la enseñanza de EFE de negocios.
ARTÍCULO: El componente cultural en la enseñanza del español
para fines específicos
Maria Vittoria Calvi
RESUMEN:
El artículo incluye un marco preliminar exhaustivo sobre el amplio y muy discutido concepto de cultura en el plano ELE y EFE. En este aspecto, la autora concluye en la confluencia de la vertiente disciplinar (contenidos culturales específicos del campo en cuestión) y sociológica (relaciones de poder, transmisión de la información, vivencia del tiempo…):
El peso específico de cada uno de estos elementos depende del género en cuestión: para la descripción de un género, además de la forma (contrato, folleto, anuncio, etc.), el campo (medicina, economía, turismo, etc.), la tipología textual (textos expositivos, argumentativos, normativos), el modo (oral / escrito) y el grado de formalidad (formal / informal), se podrán tener en cuenta también las posibles diferencias interculturales, debidas a aspectos «visibles» o «invisibles».
María Vittoria Calvi
El presente artículo destaca como un valioso aporte en la cuestión del componente cultural en EFE, un aspecto que aún no se ha perfilado y normativizado como el componente lingüístico (algo que también ocurre en el ámbito ELE en general). De esta forma, Calvi subraya la presencia del componente cultural no solo como competencia intercultural que el alumno debe adquirir (ser capaz de observar e identificar la diferentes orientaciones culturales y estilos comunicativos que pueden generar malentendidos o choque cultural en las interacciones profesionales). Además, detecta que en la comprensión de la lengua específica también es necesario adoptar una correcta perspectiva intercultural. De su análisis extrae las siguientes conclusiones sobre la presencia del componente cultural en cada área de estudio EFE:
- Economía: presencia de componente cultural en los procesos de metaforización para la formación de léxico específico. Se destaca, sin embargo, la preeminencia de orientaciones culturales ampliamente compartidas, por lo menos en el mundo occidental.
- Política y ciencias sociales: formación de términos con precisión denotativa de un área lingüístico-cultural y relacionados con procesos históricos e institucionales.
- Turismo: empleo de términos culturales y de realia por la explotación de la cultura local como recurso para encarecer el atractivo del producto turístico.
Aún así, el artículo avisa sobre la falta de trabajo que aún queda por hacer y la necesidad de construir una “gramática de la competencia intercultural” del discente.
REFLEXIONES PERSONALES:
En lo referente al componente cultural y el protocolo en contexto de enseñanza EFE, este artículo plantea conclusiones interesantes sobre las peculiaridades del componente cultural y de su tratamientos en contextos de enseñanza EFE (ya mencionados).
Otro aspecto importante que se trata en el artículo es la relación entre los LFE y el lenguaje general y la división de opiniones entre los que incluyen o sacan fuera de la ecuación la adquisición de la lengua general antes de la específica. Calvi, como Jimeno de Vera, zanja el debate planteando la peculiaridad de cada contexto (necesidad de analizar cada situación) y del lenguaje en cada caso (por ejemplo, es evidente un mayor acercamiento a la lengua general en los contextos de la rama de ciencias sociales).
Finalmente, también destaco la relevancia de este artículo a la hora de poner el foco en una cuestión que considero tan importante como es la gradación del contenido o la exigencia de adquisición de los objetivos y competencias a lo largo del currículo en el contexto de EFE.
WIKILÉXICO:
GLOTODIDÁCTICA: ciencia enfocada en la búsqueda de soluciones y mejoras para un aprendizaje lingüístico eficaz, tanto en relación a la enseñanza de las lenguas extranjeras, como de la lengua madre, la segunda lengua, el dialecto, las lenguas minoritarias y las lenguas clásicas.

