Actividades en contexto

  1. INTRODUCCIÓN

En esta entrada del blog vamos a elaborar una actividad en un contexto educativo EFE. Para hacerla más coherente, funcional y significativa, partimos de un contexto meta concreto. Concretamente, voy a exponer un ejemplo de actividad dentro de una de las unidades de la programación que planteé en la entrada “Programa de curso”. Refrescamos la memoria recuperando la descripción del grupo meta y la unidad en la que vamos a insertar la actividad:

GRUPO META:

Un grupo de 7 alumnos ingleses (de entre 40 y 50 años) quiere aprender español orientado a su entorno laboral: el mundo empresarial. Aunque aún trabajan en Mánchester (su ciudad de residencia) su empresa pretende enviar algunos directivos a una nueva sede en Valencia para trasladar los valores de la empresa y poder gestionar la sede in situ. Los trabajadores que se han propuesto participar en este programa ya poseen cierto bagaje de español, la mayoría posee propiedades en la costa española y frecuentan el país en periodo vacacional. Los trabajadores se trasladarán a Valencia en 2 meses y disponen de 3 días a la semana para clases de 1h y media.

UNIDAD 2:

UNIDAD 2

Esta actividad se enmarca a mitad de la unidad 2 como práctica de los contenidos gramaticales ya introducidos y base preparatoria a la tarea final.

  1. PROPUESTA DE ACTIVIDAD

Nivel : B1

Título de la actividad: “De jefe a líder”

Tipo de actividad:

Actividad para la práctica de la expresión escrita (redacción de un email) a través del repaso del subjuntivo y la reflexión sobre la asertividad en el ámbito empresarial (jefe-empleado)

Visualización de la actividad
  1. 1. Objetivo de la actividad

El objetivo de esta actividad responde a la práctica y refuerzo de algunos de los contenidos de la unidad 2: dar opinión y aconsejar (C. Funcionales); practicar el subjuntivo (C. Gramatical) y construir estrategias para unas mejores relaciones interpersonales en la empresa (C. Cultural). Además, repasamos indirectamente el léxico relativo a la oficina (reunión, informe, acta, semestre, contrato, despacho, proveedores…). Aunque en esta unidad se ha tratado el contenido gramatical del modo imperativo para dar instrucciones y órdenes, en esta actividad se muestran los beneficios del condicional para dar instrucciones indirectas en forma de deseos en un contexto de negocios (conversación jefe-empleado).

El estudiante inglés (con una lengua nativa de estilo tan indirecto como es el inglés) aprende que para dar órdenes debe usar el imperativo y para expresar deseos el subjuntivo. En esta actividad le acercamos a un contexto de lengua en uso donde aplicar estrategias empresariales de liderazgo y asertividad a través del uso de la lengua con sus empleados.

  1. 2. Tiempo que llevará

La realización de la actividad presentada, con todas sus fases, conlleva aproximadamente 23 minutos de tiempo de aula: 8 minutos (A. Vídeo con pausas para reflexionar y responder a las 2 preguntas), 10 minutos (B. Leer y cambiar las frases) y 3 minutos (C. Reflexionar sobre el valor del subjuntivo). Además, la actividad requiere una breve redacción final de un email a un empleado que se realizará fuera del aula (15 minutos máximo).

  1. 3. Destrezas
  • Comprensión oral (visualización del vídeo) y expresión oral (fases de reflexión en pareja y puesta en común con el grupo).
  • Expresión escrita (transformación de frases de imperativo a subjuntivo y redacción del email).
  1. 4. Materiales/recursos

Cañón de proyección y altavoces para la proyección de la diapositiva y el vídeo de repaso.

  1. 5. Dinámica de trabajo

En esta actividad se trabaja desde el TI actividad hacia la práctica en parejas (GP), finalizando en la práctica colectiva/grupo (GC). Observamos cómo la tendencia en la dinámica de trabajo es partir del trabajo individual, comprobar los resultados o reflexionar en parejas y corregir o compartir los resultados con la clase. De esta forma, aseguramos más tiempo de práctica oral del estudiante y reducimos la tensión a exponerse en correcciones que van directamente del individuo a la clase.

  1. 6. Fases y desarrollo

Esta actividad se compone de 2 fases:

[Explicación del título y su relación con el objetivo de la actividad: lenguaje afectivo con los empleados a través del uso del subjuntivo, diferencia entre el concepto de jefe y líder]

  • La primera (apartado A: vídeo y preguntas de reflexión y C) sirve para la reactivación de conocimientos. Refrescamos los usos y estructura del subjuntivo y estimulamos la reflexión para incluir otro uso: la asertividad de expresar nuestras necesidades o deseos para indicar instrucciones en el ámbito del trabajo de una manera más afectiva. Nos encontramos en la fase inductiva de desarrollo y profundización.
  • La segunda (apartado B y D) sirve para aplicar los conocimientos en la práctica escrita. Nos encontramos en la fase deductiva de síntesis/consolidación de conocimientos
  1. 7. Evaluación

La evaluación se sitúa en el núcleo de la actividad (apartado D), en la composición y redacción de un texto escrito (email). La corrección del texto será evaluada con B+, B, R (regular) o / (no entregado). Para facilitar la corrección del docente, se siguen los siguientes criterios:

ÍTEMCALIFICACIÓN
Construcción correcta del presente de subjuntivo /3
Corrección gramatical general (ortografía, gramática y léxico)Dependiendo de si la incorrección se concentra en conocimientos ya adquiridos (contenidos tratados en el curso) o surgen de la ignorancia (contenidos de niveles superiores o no tratados en el curso)
Comprensión de la aplicación asertiva del lenguaje (texto global)¿Ha entendido la aplicación del subjuntivo para un lenguaje más asertivo? Ofrecer opciones de mejora

También se puede ofrecer los textos de los estudiantes para que los corrijan entre ellos, tanto gramaticalmente (construcción del subjuntivo) como consejos para de mejora para un lenguaje más afectivo.

Cultura y protocolo EFE

VÍDEO TALLER: EL ESPAÑOL EN LOS NEGOCIOS

RESUMEN:

Como en todos los contextos de enseñanza de EFE la enseñanza de español en los negocios  se enfoca en enseñar a comunicar en un contexto concreto, en este caso, en Este caso, en el ámbito empresarial. Sin embargo como bien destaca Mª José Jimeno de la Vega, enseñar español de los negocios no sólo implica aprender una serie de conocimientos y conceptos específicos del ámbito empresarial, sino adquirir también las habilidades y estrategias necesarias para moverse en una comunicación donde existen códigos culturales (cultura empresarial del país meta) y códigos de actuación y comportamiento (protocolo).

Para el alumno, esto implica necesariamente su entrada a un “entorno cultural ajeno” y el desarrollo de su capacidad para convivir eficazmente en ese contexto (proyectar una imagen adecuada, interpretar los signos correctamente…). Esta capacidad de convivir en ese en ese entorno cultural conlleva también el aprendizaje y la interiorización de unas normas de comunicación de ese contexto (usos, costumbres…).

BREVE INTRODUCCIÓN SOBRE LA ENSEÑANZA DE EFE  DE NEGOCIOS:

La enseñanza del español para la comunicación profesional se trata de un campo multidisciplinar pues, si bien se inscribe en el campo de la enseñanza EFE (dentro del campo del Lenguaje), también está íntimamente relacionada con otras disciplinas como la Comunicación, la Organización y Administración de Empresas, la Comunicación Intercultural y el Protocolo Empresarial.

El interés por el estudio de este campo surge ya en el siglo XVI cuando, por motivos comerciales entre España y otros países de Europa, nacen los diccionarios de lengua, en los que no solo se recogen definiciones de palabras sino también registros de expresiones y costumbres de la lengua meta. Estos conocimientos les permitían desenvolverse mejor en sus negocios, más allá del conocimiento de la lengua meta. Otro antecedente que sirve para ejemplificar esa especificidad que va más allá de los términos técnicos del contexto específico lo encontramos en los años 50 del siglo pasado. Durante el  la colonización española de Guinea surgió el “pichinglis” (mezcla de español e inglés que surge ante la necesidad de facilitar la comunicación de negocios entre ambas culturas).

ÁMBITOS QUE INFLUYEN EN LA COMUNICACIÓN PARA LOS NEGOCIOS:

  • Cultura social: nos permite conocer las costumbres y hechos que propician una forma determinada de “funcionar” (Actuar de acuerdo al funcionamiento de una determinada cultura y entender las razones que motivan ese funcionamiento)
  • Protocolo empresarial: el procedimiento para relacionarse y organizar eventos
  • Cultura empresarial: manera de proceder en un entorno profesional de terminado. Por ejemplo, encontramos diferencias empresariales entre la cultura empresarial de la banca y la de las startups. Los elementos de la cultura meta que influyen en la construcción de los valores culturales empresariales de una determinada comunidad de  habla son:
    • Condiciones geográficas
    • Tradiciones
    • Influencias exteriores (importación y exportación de valores culturales)

ASPECTOS RELEVANTES

-Lenguaje oral
-Comunicación no verbal
-Comprender la idiosincrasia del país
-Conocer el marco político institucional
-Asimilar y adaptarse a las costumbres
-Participar del protocolo empresarial

HABILIDADES LINGÜÍSTICAS A DESARROLLARASPECTOS CULTURALES
-Actividades de recepción habladas y escritas necesarias en el ámbito profesional
-Actividades de interacción escrita (chats, emails, notas, mensajes cortos)
-Actividades de producción escrita y oral ( informes, presentaciones, hablar en público)
-Actividades sociales y empresariales (adaptarse a horarios, participar en actividades sociales, asistir y organizar eventos)
-Horario (jornada laboral, comida/cena, siesta) y puntualidad
-Formalidad de trato (tú/usted, tratamientos) y ceder el paso (quién pasa por delante)
-Presentaciones (a 3ª persona, entre nosotros y autopresentación)
-Saludos (negociación del contacto físico)
-Costumbres en la mesa
-Cultura del vino
-Supersticiones
-Sentido del humor
-Comunicación no verbal (distancia, gestos…)

PROTOCOLO EMPRESARIAL (lo anterior y otras cuestiones):

  • Tratamientos (uso o no del cargo)
  • Tarjetas de visita
  • Precedencia (saber estar y comportarse, tratamiento del espacio)
  • Estilos de negociación (carácter personal + cultura de la empresa=criterios protocolarios)
  • Regalos de empresa (proceder distinto en la recepción o selección de los regalos)
  • Invitaciones (importancia de una imagen positiva)
  • Tabúes (el tema del que se puede o no hablar dependiendo del país)
  • Brindis (cuándo y cómo hacerlos)

NEGOCIACIÓN INTERCULTURAL: Crear una nueva situación y contexto partiendo de dos o más individuos con bagajes culturales distintos por un fin comunicativo común.

Objetivo del taller: Mejorar la competencia interculturales.

¿Qué podemos como docentes? Amenizar las clases (situaciones reales de simulacro), involucrar al alumno en su aprendizaje e impulsar el propio conocimiento de los alumnos sobre la materia (autonomía).

Programar el curso: Para programar los contenidos de un curso, se debe tener en cuenta el análisis de necesidades y utilizar los métodos de programación. y se sabe analizar correctamente, se podrá realizar una evaluación adecuada de los mismos, utilizando técnicas de análisis de materiales pero sabiendo que ningún método cubrirá al 100% las necesidades.

REFLEXIONES PERSONALES

Por un lado, este vídeo ha satisfecho mis dudas sobre la delimitación del componente cultural en el contexto de enseñanza-aprendizaje EFE. Como mencioné en la primera unidad, la competencia intercultural me parece una competencia esencial que en muchas ocasiones, por desgracia, se deja de lado o se trata en términos demasiado generales. Por el contrario, en este vídeo Jimeno de la Vera concreta y especifica los ámbitos que componen la competencia intercultural en este contexto (condiciones geográficas, tradiciones e influencias exteriores). En este caso, la autora se posiciona en el gran debate acerca del tratamiento o no de la Cultura y la cultura (con minúscula) en el aula de ELE, decantándose por aunar ambos conceptos.

Por otro lado, me parecen especialmente relevantes las anotaciones sobre aspectos culturales a tener en cuenta y sobre los rasgos del protocolo empresarial. Ya conocía, por supuesto, elementos como las tarjetas de visita, los brindis, los tabúes… pero no me había parado a pensar en el impacto que tienen en este ámbito y su peso en la cultura empresarial.

Por último, como veíamos en la programación de español general como lengua extranjera, todo proceso de programación parte del análisis de necesidades y de la consecuente selección de la metodología. En ambos casos, no existe una receta general de programación, sino que deberemos analizar cada contexto y grupo concreto para adaptar nuestro programa a sus necesidades y objetivos (nunca al revés). También debemos recordar que ningún método responderá a estas necesidades a la perfección.

En general, este taller me parece un recorrido acertado y minucioso sobre las peculiaridades de la enseñanza de EFE de negocios.

ARTÍCULO: El componente cultural en la enseñanza del español
para fines específicos
Maria Vittoria Calvi

RESUMEN:

El artículo incluye un marco preliminar exhaustivo sobre el amplio y muy discutido concepto de cultura en el plano ELE y EFE. En este aspecto, la autora concluye en la confluencia de la vertiente disciplinar (contenidos culturales específicos del campo en cuestión) y sociológica (relaciones de poder, transmisión de la información, vivencia del tiempo…):

El peso específico de cada uno de estos elementos depende del género en cuestión: para la descripción de un género, además de la forma (contrato, folleto, anuncio, etc.), el campo (medicina, economía, turismo, etc.), la tipología textual (textos expositivos, argumentativos, normativos), el modo (oral / escrito) y el grado de formalidad (formal / informal), se podrán tener en cuenta también las posibles diferencias interculturales, debidas a aspectos «visibles» o «invisibles».

María Vittoria Calvi

El presente artículo destaca como un valioso aporte en la cuestión del componente cultural en EFE, un aspecto que aún no se ha perfilado y normativizado como el componente lingüístico (algo que también ocurre en el ámbito ELE en general). De esta forma, Calvi subraya la presencia del componente cultural no solo como competencia intercultural que el alumno debe adquirir (ser capaz de observar e identificar la diferentes orientaciones culturales y estilos comunicativos que pueden generar malentendidos o choque cultural en las interacciones profesionales). Además, detecta que en la comprensión de la lengua específica también es necesario adoptar una correcta perspectiva intercultural. De su análisis extrae las siguientes conclusiones sobre la presencia del componente cultural en cada área de estudio EFE:

  • Economía: presencia de componente cultural en los procesos de metaforización para la formación de léxico específico. Se destaca, sin embargo, la preeminencia de orientaciones culturales ampliamente compartidas, por lo menos en el mundo occidental.
  • Política y ciencias sociales: formación de términos con precisión denotativa de un área lingüístico-cultural y relacionados con procesos históricos e institucionales.
  • Turismo: empleo de términos culturales y de realia por la explotación de la cultura local como recurso para encarecer el atractivo del producto turístico.

Aún así, el artículo avisa sobre la falta de trabajo que aún queda por hacer y la necesidad de construir una “gramática de la competencia intercultural” del discente.

REFLEXIONES PERSONALES:

En lo referente al componente cultural y el protocolo en contexto de enseñanza EFE, este artículo plantea conclusiones interesantes sobre las peculiaridades del componente cultural y de su tratamientos en contextos de enseñanza EFE (ya mencionados).

Otro aspecto importante que se trata en el artículo es la relación entre los LFE y el lenguaje general y la división de opiniones entre los que incluyen o sacan fuera de la ecuación la adquisición de la lengua general antes de la específica. Calvi, como Jimeno de Vera, zanja el debate planteando la peculiaridad de cada contexto (necesidad de analizar cada situación) y del lenguaje en cada caso (por ejemplo, es evidente un mayor acercamiento a la lengua general en los contextos de la rama de ciencias sociales).

Finalmente, también destaco la relevancia de este artículo a la hora de poner el foco en una cuestión que considero tan importante como es la gradación del contenido o la exigencia de adquisición de los objetivos y competencias a lo largo del currículo en el contexto de EFE.

WIKILÉXICO:

GLOTODIDÁCTICA: ciencia enfocada en la búsqueda de soluciones y mejoras para un aprendizaje lingüístico eficaz, tanto en relación a la enseñanza de las lenguas extranjeras, como de la lengua madre, la segunda lengua, el dialecto, las lenguas minoritarias y las lenguas clásicas.


Programa de curso

En esta entrada nos disponemos a recorrer los pasos necesarios para diseñar un programa de Español con Fines Específicos. En este caso, elaboraremos un programa de un curso de Español de negocios. Para ello, estableceré unos rasgos del contexto de grupo meta que nos permitirá ajustar los objetivos, la metodología, los contenidos, las actividades y la evaluación de un curso a las necesidades particulares de los estudiantes.

PROGRAMA DE CURSO EFE DE NEGOCIOS

A. GRUPO META

Un grupo de 7 alumnos ingleses (de entre 40 y 50 años) quiere aprender español orientado a su entorno laboral: el mundo empresarial. Aunque aún trabajan en Mánchester (su ciudad de residencia) su empresa pretende enviar algunos directivos a una nueva sede en Valencia para trasladar los valores de la empresa y poder gestionar la sede in situ. Los trabajadores que se han propuesto participar en este programa ya poseen cierto bagaje de español, la mayoría posee propiedades en la costa española y frecuentan el país en periodo vacacional. Los trabajadores se trasladarán a Valencia en 2 meses y disponen de 3 días a la semana para clases de 1h y media.

B. ANÁLISIS DE NECESIDADES

Partiendo de estas características del grupo meta, podemos extraer algunos rasgos particulares que modificarán profundamente nuestra programación EFE de negocios. Además, sería recomendable realizar un cuestionario para determinar aspectos más concretos sobre las variables afectivas del alumnado (motivación, perfil de aprendizaje, intereses específicos…).

  • Sector: en primer lugar, aunque nuestra programación se orienta al ámbito empresarial, no son las mismas necesidades las de un directivo que las de un empleado de otro rango (jerarquía y responsabilidad) o las de alguien del sector de recursos humanos que de administración, gestión o envíos (sector). En este caso, nos situamos en gestión interna de la empresa. Además, es relevante el sector de actividad en que se inscribe la empresa, el sector cárnico, para orientar los textos y las actividades hacia este ámbito (materiales auténticos y significativos).
  • Destrezas: nos encontramos con un grupo de directivos que deberán orientar y desarrollar reuniones, presentaciones y conferencias en español con otros directivos de la empresa y con sus empleados. Se trata, por tanto, de un puesto orientado especialmente a la oralidad, pero también incluiremos la expresión escrita (emails internos; anotaciones y sugerencias para la elaboración de informes).
  • Nivel de competencia: tras una breve entrevista, situamos su nivel de competencia en un B1 (comprensible por su contacto previo y frecuente con el país)
  • Motivación: dada la situación meta, aprender español con motivo de un cambio, presuponemos una motivación extrínseca por parte de los alumnos, aunque puede que algunos estudiantes también deseen aprender para mejorar personalmente en su ámbito profesional (motivación intrínseca).
  • Estilos de aprendizaje:
    • Según el país, algunos especialistas apuntan la tendencia a la oralidad de los estudiantes angloparlantes (menos interesados en la gramática). Así, tomaremos una postura de trabajo más oral, sin dejar de lado el estudio de la gramática extraído de la práctica (modo inductivo de enseñanza).
    • El rango de edad en este caso nos da ciertos datos sobre el alumnado: los estudiantes son directivos con experiencia y una larga trayectoria, rondan entre los 40 y 50 años. Debido a su edad y a su ámbito de trabajo deberemos considerar la posibilidad de renovar y desarrollar su competencia digital, especialmente la enfocada a la mensajería digital y a la presentación (PowerPoint). Además, podremos emplear simulaciones y juegos de rol pero respetando el tono empresarial y la seriedad de este ámbito.
  • Componente cultural: culturalmente, será imprescindible incluir contenidos sobre la cultura española en el ámbito empresarial. Podemos obviar más el componente cultural general, pues los estudiantes ya están relacionados con la cultura de tradición y de la vida cotidiana española y no disponemos de demasiado tiempo.

C. METODOLOGÍA

En cuanto a la metodología, adoptaremos un enfoque comunicativo por tareas/proyectos. Cada tarea (una por unidad) responderá al desarrollo de cada uno de los objetivos específicos del curso y, a su vez, a las tareas principales que llevarán a cabo en su futuro puesto de trabajo. Además, organizaremos estas tareas, así como el resto de contenidos, en orden de dificultad progresiva.

Con respecto a las destrezas, aunque se intenta mantener la integración de destrezas, existe un mayor énfasis en la oralidad (comprensión y expresión oral), en respuesta a la naturaleza de las tareas que los estudiantes desempeñarán en el lugar de destino. De la misma forma, deberemos trabajar con distintas dinámicas de grupo (individual, por parejas y en grupo) para trabajar las distintas situaciones comunicativas a las que se enfrentarán nuestros estudiantes: como la comunicación jefe-empleado (pareja), la comunicación en una reunión (intercambio en grupo) y la preparación y exposición de información frente a un grupo de personas (exposición individual).

En esta programación nos basamos en un enfoque orientado a la acción y a la autonomía del alumno.  el profesor se limita a exponer los materiales y las actividades, a corregir y aconsejar a los estudiantes y, en definitiva, a orientarlos hacia un proceso de aprendizaje más satisfactorio. el alumno, por su parte, adquiere el rol protagonista: actúa y reflexiona sobre su actuación y la de sus compañeros, toma notas, mejora y desarrolla nuevas habilidades y estrategias que le permitan alcanzar eficazmente sus objetivos.

La secuenciación de nuestra programación se adaptará el tiempo del que disponemos antes del traslado de los estudiantes. De esta forma el curso tendrá una duración de 2 meses (8 semanas lectivas)  con clases de 1 hora y media, 3 días a la semana (36 horas lectivas). Las unidades, 4 en total, se desarrollan equitativamente en 2 semanas por unidad.

D. OBJETIVOS

a. Objetivos generales

  • Conocer el funcionamiento de la industria cárnica y de una empresa en el contexto español.
  • Desarrollar reuniones y presentaciones ante otros directivos de la empresa.
  • Transferir y gestionar información
  • Desarrollar una nueva estrategia de empresa (adaptada al lugar y cultura de destino)
  • Conocer el contexto empresarial de destino (el sector cárnico en España).

b. Objetivos específicos

  • Expresar su opinión, hacer propuestas y dar consejos sobre una mejor gestión de la empresa (a sus superiores) o sobre un mejor desempeño de sus funciones (a sus subordinados).
  • Pedir, dar y confirmar información (sobre los productos y servicios ofrecidos y recibidos).
  • Analizar el estado de la empresa y elaborar propuestas de mejora sobre los productos o servicios de la empresa.

E. CONTENIDOS

Los contenidos han sido extraídos del PCIC (nivel B1) y adaptados a nuestro contexto específico de EFE de negocios:

F. CONCLUSIONES

Estamos ante un proceso de elaboración lineal que parte del análisis de los condicionantes y consecuente análisis de las necesidades del grupo meta, seguido del establecimiento de unos objetivos generales y específicos para, finalmente, poder establecer unas líneas metodológicas y unos contenidos que respondan a esas necesidades de nuestro grupo meta. Una vez el programa está confeccionado, podemos comprobar y evaluar la coherencia entre sus elementos (rasgo fundamental en una programación) de forma que, por ejemplo, los objetivos concuerden con los contenidos y estos a su vez con los criterios de evaluación. Así, aunque lineal, la retroalimentación y modificación constante sobre el modelo de programación base es fundamental (adaptarla a cada grupo y renovar los contenidos obsoletos).

DIFICULTADES: Para la selección de contenidos de una programación de español general, solemos tomar como referencia el PCIC pero, qué ocurre con los contenidos propios de EFE. Como indica Marta García en el artículo Problemas y dificultades en la adaptación del PCIC en la certificación de EFE, los contenidos propios de contextos EFE no aparecen hasta el nivel B1 (en adelante).

Metodología y didáctica

A continuación, os presento un resumen que he diseñado con el contenido más relevante del artículo El español para la comunicación profesional Enfoque y orientaciones didácticas de Blanca Aguirre Beltrán.

Valoración del artículo

La relevancia de este artículo reside en la presentación del marco teórico básico que acompaña a la enseñanza del español en contextos profesionales. Por un lado, tenemos una breve explicación sobre el origen, desarrollo y actual auge de este tipo de enseñanza específica (también en EFE).  Por otro lado, se nos explican las características básicas de un contexto comunicativo (en general y en contexto profesional) a fin de valorar todos los aspectos a tener en cuenta antes de programar un curso de estas características. A continuación, se destaca algunos rasgos propios de este tipo de contexto concreto (español en contextos profesionales), como es la importancia de la imagen, los aspectos culturales, las pautas de comportamiento (comunicación corporativa) o la cultura de la organización. Finalmente,  destacan algunos aspectos metodológicos, procedimentales y de recursos  y deberían tenerse en cuenta al llevar este contexto al aula de EFE. Sin embargo, no entra demasiado en detalles a la hora de tratar la metodología.

¿Qué enfoque metodológico considero conveniente?

Como ya avancé en la unidad anterior (El currículo específico), considero que la metodología de base comunicativa responde a las necesidades de la enseñanza de EFE. De hecho,  como ya hemos visto, este ámbito específico de la enseñanza de lenguas surge, en los años 60, conjuntamente con el desarrollo del concepto de competencia comunicativa en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras.

“En la enseñanza de español general considero beneficiosa la implantación del enfoque por tareas pues, de esta manera, el alumno emplea la L2 como herramienta (y no como fin) para solucionar problemas o situaciones que simulan (lo más fielmente posible) la vida real. En el caso de la enseñanza del español con fines específicos, creo que con más razón debería aplicarse el enfoque por tareas como metodología a seguir, pues se trata de preparar al alumno a través de textos auténticos para un contexto muy concreto y específico de la vida real en la L2”.

Las posibilidades de simulación de la situación profesional meta a través del enfoque por tareas son ilimitadas. Incluso podemos incluir el feedback alumno→profesor sobre el propio proceso de enseñanza a través de un informe de errores o una presentación de propuesta de mejora, igual que haríamos en un contexto profesional real. Personalmente creo que se trata de la mejor metodología para  presentar, estimular y practicar las estrategias, habilidades y competencias necesarias para desenvolverse en un contexto profesional en L2.

Wikiléxico

  • Comunicación corporativa: interacción comunicativa al servicio de las relaciones de producción y al servicio de las relaciones con el entorno social. [definición extraída del artículo]
  • Cultura de la organización: conocimientos relativos a la identidad y a las formas de actuar compartidos por los miembros de una organización. A partir de la concepción de cada organización, emergen reglas que regulan los usos y costumbres, el protocolo que deberá presidir las actividades de los empleados de esa organización. [Definición extraída del artículo]
  • Pragmática: estudio de los principios que regulan el lenguaje en el uso de un enunciado en una situación comunicativa concreta y en su interpretación por un destinatario (Escandell, 1996).
  • Sociedad de la Información y del Conocimiento (también conocida como “era tecnológica” o “aldea global”) se refiere a una nueva era de la sociedad moderna que surge con el desarrollo imparable de Internet y de las TIC desde los años 90 hasta el día de hoy. Esta forma de entender el mundo, con el conocimiento y la información como motores, afecta a todos los ámbitos de la sociedad (política, economía, sociología, cultura…) y viceversa.

El currículo específico

Introducción: El currículo

Antes de hablar sobre el currículo específico, conviene recordar a qué nos referimos con “currículo” dentro del ámbito de la enseñanza. Tal y como expone el Instituto Cervantes en su versión digital, el currículo se define como:

El marco general de planificaciónactuación evaluación en el ámbito de la enseñanza y aprendizaje.

CVC. Diccionario de términos

El currículo comprende 4 componentes básicos: la fijación de unos objetivos, la selección de unos contenidos, la elección de una metodología y el establecimiento de unos criterios de evaluación. Dado que estos componentes dependen los unos de los otros, el currículo debe poseer ante todo coherencia.

  • Análisis de necesidades
  • Formulación de objetivos
  • Diseño del programa:
    • Selección del contenido
    • Organización del contenido
  • Selección de las experiencias de aprendizaje
  • Organización de las experiencias de aprendizaje

A continuación, adjunto una presentación (vía SlideShare, juancamilo0123) que profundiza más sobre las características y el proceso de elaboración del currículo:

¿Por qué es importante el currículo o plan curricular? 

Porque nos encontramos en la «era de superación del método» en enseñanza ELE. Actualmente, hemos conseguido trascender el concepto de método: ya no se trata de un elemento central sobre el que giran el resto de elementos, sino que el método se concibe como parte de algo más grande, el plan curricular (también llamado «enfoque curricular»). 

El currículo parte de la observación y el análisis de los procesos de una determinada situación de enseñanza-aprendizaje y, a partir de esta, determina los principios metodológicos y procedimientos más apropiados para esa situación. Además, incluye  retroalimentación en su desarrollo: interpreta los problemas derivados de su implantación en el contexto particular dado

El currículo específico

Una vez hemos entendido el concepto de currículo, sus implicaciones y sus beneficios en el plano de la enseñanza-aprendizaje de ELE, toca descubrir el currículo especifico.

¿Qué es el currículo específico?

El currículo específico aúna dos conceptos clave: por una parte, el currículo en general y, por otra parte, la enseñanza- aprendizaje de lenguas extranjeras (en nuestro caso, de ELE) con fines específicos específicos. Como ya hemos revisado la naturaleza y las características del currículo, solo nos queda por definir qué es la enseñanza de ELE con fines específicos:

Se refiere al marco dentro de la enseñanza de segundas lenguas y lenguas extranjeras en el que el contenido y los objetivos están determinados por necesidades de comunicación de un grupo meta concreto: español de negocios, español de medicina y salud, español jurídico, español de turismo, español académico (EFA)… Se trata, por tanto, de adquirir una competencia de comunicación especializada.

El hablante EFE se puede comunicar en situaciones cotidianas en otra/s lengua/s, generalmente la materna, pero necesitan una competencia específica de nivel elevado –sobre todo léxica- en su ámbito de trabajo (Moreno Cabrera).

El currículo específico es por tanto el plan curricular de situaciones de enseñanza-aprendizaje de L2 con fines específicos.

¿Como se desarrolla y estructura un currículo específico?

He ahí el quid de la cuestión y uno de los puntos de reflexión de esta unidad y del panorama docente de EFE. Para responder a esta pregunta, leeremos el artículo

Resumen y análisis del artículo

En este artículo, tal y como se puede deducir del título, se presenta una propuesta de plan curricular de enseñanza ELE con fines específicos (español de negocios, en este caso) en contexto universitario para los niveles B2 y C1.

La relevancia de este artículo radica en la falta de un espacio dentro del MCER para el currículo especializado (el currículo de lengua para fines específicos). Nos encontramos frente a un problema de especificidad. La dificultad radica en dónde colocamos el límite entre la enseñanza de español general y la enseñanza de español con fines específicos. En contextos específicos, léxico, sintaxis, morfología y cultura son diferentes. Por ello, la enseñanza de EFE se ha considerado separada de la enseñanza de la lengua en general, y esto se debe, básicamente, al problema de la especificidad.

El carácter innovador de la propuesta atiende a la articulación del currículo sobre el eje del enfoque por tareas y la tipología textual. A partir de estos dos puntos, se desgrana el contenido del curso siguiendo el componente funcional del contexto específico que se pretende simular: el ámbito de empresa (departamentos y funciones de cada uno). El componente gramatical viene determinado por los tipos de texto y las funciones mencionadas. Otro aspecto muy interesante de la propuesta es la graduación de complejidad y la transición del nivel B2 (destrezas de recepción) al nivel C1 (donde se retoma el contenido del nivel anterior y se explota a través de las destrezas  de producción)

Opinión sobre el artículo

Por un lado, coincido con los autores en los beneficios de adoptar el enfoque por tareas y la tipología textual como núcleos del currículo. En la enseñanza de español general considero beneficiosa la implantación del enfoque por tareas, pues de esta manera, el alumno emplea la L2 como herramienta (y no como fin) para solucionar problemas o situaciones que simulan ( lo más fielmente posible) la vida real. En el caso de la enseñanza del español con fines específicos, creo que con más razón debería aplicarse el enfoque por tareas como metodología a seguir, pues se trata de preparar al alumno a través de textos auténticos para un contexto muy concreto y específico de la vida real en la L2. 

Por otro lado, me ha sorprendido la falta de atención al componente cultural (competencia intercultural) dentro de esta propuesta de plan curricular. Considero que la cultura también es un elemento a tener en cuenta en el marco de la enseñanza de EFE, especialmente en el ámbito que nos concierne, el español de negocios. Por ejemplo, no se aplican las mismas estrategias de cortesía, en el español que en inglés y mucho menos en el japonés. Para un estudiante de EFE en el ámbito de negocios resulta de vital importancia no solo conocer y saber trabajar con los distintos tipos de texto (tanto orales, escritos) de ese contexto específico, sino conocer las reglas que articulan la interacción en ese ámbito concreto de esa lengua.

Dudas…

Una vez nos ha quedado claro la importancia de introducir textos auténticos en el aula de EFE, me surge una gran duda: ¿dónde puedo encontrar material auténtico? ¿Existen corpus o bases de datos que podamos consultar?
En una rápida búsqueda, he podido dar con algunas fuentes de material (portales que permiten introducir «fines específicos» en la búsqueda):

No obstante, seguiré buscando fuentes de material original.

Explorando…

Siguiendo con mis inquietudes sobre el material y los manuales de EFE, comparto una presentación de Prezi sobre el tratamiento del léxico en manuales de español para fines específicos: Lingüística aplicada al español para fines específicos EFE